Maypiraq mamay kachkan Dónde estará mi madreIschu ukupis huk yutu uqllasqa. Chay yutus nisqa: "Trigo maskakuq risaq", nispa.Chaysi uqllasqanmanta trigo maskakuq risqa. Kunallanmi kutiramusaq nispansi, chay yutu risqa.Qichpachallantas risqa trigo maskakuq, hinaspas manaña uqllasqañachu.Mana maman uqallachkaptinsi huk yutucha tuqyaramusqa. Chay yutuchas qawasqa waqtankunata, hinaspas mana rikusqachu mamanta. Chay tuqyaramuq yutuchas sunqunta tapukusqa: ¿Maypitaq mamay kachkan?, nispa. Manas mayqin waqtapipas kasqachu, hinaspas chay yutucha nisqa: Risaqyá mamay maskaq, nispa.Yutuchas maman maskaq risqa. Manas yachakusqachu imayna kasqanta, mana maman uqllachkaptinsi tuqyaramusqa. Waqtanpi maman kasqanta manas rikusqachu yutuchaqa.Mamanta maskachkaspas llamawan tuparusqa. ¿Qamchu mamay kanki?, nispas yutucha llamata tapusqa. Llamaqa qawayllas qawasqa, manas imatapas nisqachu.Yutuchaqa sunqunta nikusqa: Llamaqa manam mamaychu kasqa, nispa.Dicen que dentro de la paja una perdiz empollaba. Dice que esa perdiz decía: "Voy en busca de trigo". Asi dice que de lo qu empollaba se fue en busca de trigo. Regreso pronto diciendo esa perdíz se fue. Dice que se fue muy cerca en busca de trigo, y asi ya no empollabaCuando la madre no estaba empollando un polluelo salio del cascaron. Esa pequeña perdíz veía a su alrededor y asi dice que no halló a su madre. Dice que ese polluelo que salio se pregunto: ¿Dónde está mi madre? diciendo. Dice que no estaba por ningín lado, dice que entonces se dijo: Iré en busca d emi madre, diciendo.dice que el polluelo se fué en busca de su madre. Dice que no sabía como era, había nacido sin que lo estuviera empollando. dice que no sabia quien estaba a su lado. Dice que cuando estaba buscando a su madre se encontró con una llama. ¿Eres mi madre? diciendo le preguntó a la llama. La llama dice que solo le miró sin decirle nada. El polluelo se dijo a si mismo la llama no es mi madre.
viernes, 7 de junio de 2019
cuento en EIB
Maypiraq mamay kachkan Dónde estará mi madreIschu ukupis huk yutu uqllasqa. Chay yutus nisqa: "Trigo maskakuq risaq", nispa.Chaysi uqllasqanmanta trigo maskakuq risqa. Kunallanmi kutiramusaq nispansi, chay yutu risqa.Qichpachallantas risqa trigo maskakuq, hinaspas manaña uqllasqañachu.Mana maman uqallachkaptinsi huk yutucha tuqyaramusqa. Chay yutuchas qawasqa waqtankunata, hinaspas mana rikusqachu mamanta. Chay tuqyaramuq yutuchas sunqunta tapukusqa: ¿Maypitaq mamay kachkan?, nispa. Manas mayqin waqtapipas kasqachu, hinaspas chay yutucha nisqa: Risaqyá mamay maskaq, nispa.Yutuchas maman maskaq risqa. Manas yachakusqachu imayna kasqanta, mana maman uqllachkaptinsi tuqyaramusqa. Waqtanpi maman kasqanta manas rikusqachu yutuchaqa.Mamanta maskachkaspas llamawan tuparusqa. ¿Qamchu mamay kanki?, nispas yutucha llamata tapusqa. Llamaqa qawayllas qawasqa, manas imatapas nisqachu.Yutuchaqa sunqunta nikusqa: Llamaqa manam mamaychu kasqa, nispa.Dicen que dentro de la paja una perdiz empollaba. Dice que esa perdiz decía: "Voy en busca de trigo". Asi dice que de lo qu empollaba se fue en busca de trigo. Regreso pronto diciendo esa perdíz se fue. Dice que se fue muy cerca en busca de trigo, y asi ya no empollabaCuando la madre no estaba empollando un polluelo salio del cascaron. Esa pequeña perdíz veía a su alrededor y asi dice que no halló a su madre. Dice que ese polluelo que salio se pregunto: ¿Dónde está mi madre? diciendo. Dice que no estaba por ningín lado, dice que entonces se dijo: Iré en busca d emi madre, diciendo.dice que el polluelo se fué en busca de su madre. Dice que no sabía como era, había nacido sin que lo estuviera empollando. dice que no sabia quien estaba a su lado. Dice que cuando estaba buscando a su madre se encontró con una llama. ¿Eres mi madre? diciendo le preguntó a la llama. La llama dice que solo le miró sin decirle nada. El polluelo se dijo a si mismo la llama no es mi madre.
SISICHAMANTA
Huk kutis huk sisicha hatun mayuta chinpayta munasqa. Chaysi chakata mana tariyta atispa huk sacha rapipi chinpayta qallarisqa. Ña rapi puririchkaptinsi, huk kurucha rikurquspa nisqa:
- manam sacha rapillapiqa kay hatun mayu chinpaytaqa atiwaqchu. aswanqa haku kusi kusichapa wasinta, paymi yanapawasunchik, nispa.
- manam sacha rapillapiqa kay hatun mayu chinpaytaqa atiwaqchu. aswanqa haku kusi kusichapa wasinta, paymi yanapawasunchik, nispa.
Chaysi kusi kusichapa wasinta risqaku. Payqa llikatas awachkasqa.
- kusi kusicha hatun mayuta chinpayta mana atinikuchu, ¿manachu yanapariwankikuman? -nispa kuruchaqa nisqa.
- kusi kusicha hatun mayuta chinpayta mana atinikuchu, ¿manachu yanapariwankikuman? -nispa kuruchaqa nisqa.
Kusa, kusa, haku, arí, chayqa qamkunawan kuska llamkarqusun – nisqa kusi kusichaqa.
Chaysi, kimsantinkumanta, mayu patapi qurakunata arwispa, kusi kusipa llikanmanta chaka rurayta qallarisqaku.
Chay chakata tukurquspataqsi, sisichaqa hatun mayuta chinpasqa.
EL CUENTO DE LA HORMIGUITA
Dice habia una vez, una hormiguita que quería cruzar un gran rio. Pero al no encontrar un puente empezó a cruzar en la hoja de un arbol.
Después de empezar a cruzar, la vio un gusanito y le dijo: No podrás cruzar el rio solo en una hoja, más bien vamos a la casa de la arañita, ella podrá ayudarnos, le dijo.
Excelente, bueno vamos, entonces la arañita les dijo: trabajemos juntos.
Entonces entre los tres empezaron a unir arbustos con la telaraña para hacer un puente.
Luego de terminar de construir el puente la hormiguita pudo cruzar el puente.
cuento en EIB
atuqmantawan
wallatamantawan
huk
p'unchawsi wallataqa irqinkuna pusaykuspa qucha patapi puriykachaqkasqa. Mama
atuqtaqsi, wallatata irqinkunatawan munapayaspa qhawasqa.Chaymantas, mama
wallataman chimpaykuspa, kayhinata rimapayaykun: _Mamay wallata, ¡Ama hinachu
kay!. Willariway. ¿Imaraykutaqwawachaykikunaq chakin munay pukaniraq?.
Wallatataq, pay tukusqallaña,atuqta nin: _Wawachaykunaq pukaniraq
chakichankunaqa, pari hallp'api, thullpaukhupi wathiyasqaraykun. Qampis
uñachaykikunata, munay chakichayuq
kanankupaq
wathiyarquy; t’uqya
qtintaq:
¡ay!, ¡ay!, ¡ay! nispa ninki. Atuqqakusisqas: chhiqachá nispa wasinman,
phawaylla kutin. Hinas uñankunata, pari
hallp'a
thullpa ukhupi wathiyarqun, t’uqyaqta uyarispataq _¡ay!, ¡ay!, ¡ay! nispa
nisqa. Hinas,mancharikuymantas atuqqa qaparin hinaspas nin _¡Maypitaq
chay wallatari! nispa qucha patata usqaylla purin. Wallataqa atuqta rikuruspas
qucha chawpiman waykuytakusqa.Hinas atuqqa wallatata hap'iyta munaspa unuta upyayta
qallarin, sinchi muqch'isqanmantas wañuyninta tarin.Kayhinatas wallataqa,
atuqta q'uqaykusqa.
EL ZORRO Y LA HUALLATA
Cierto día, una huallata vivía con sus
polluelos caminaba orgullosa por la orilla de una laguna. la mama zorra admirada,
odservaba la belleza de la huallata y sus polluelos desde lejos.acercandose a
la mama huallata le convenció de la siguiente manera: señora huallata, por
favor, dígame ¿porque las patitas de sus pollitos son tan coloraditas?. la
huallata llena de orgullo respondió: las patitas de mis hijitos tan coloraditas
porque yo las he tostado en ceniza y fuego dentro de un horno. tu también
horneas a tus hijitos, para que sus piecitos fuesen coloraditos. cuando
escuches que revientan vas a decir: ¡ay!, ¿ay!. la zorra creyendo que era
cierto regreso corriendo a su casa y horneo a sus cachorros y cuando el fue
crepitaba, ella decía ¡ay!, ¡ay!,tal como había sido instruido por la huallata.
Pero al sacarlas del horno los cachoritos se encontraba completamente cocinado
, la zorra lanzo un alarido de susto e inmediatamente fue a buscar a la
huallata, diciendo: ¿Dónde esta esa huallata? Y corrió hacia la laguna en sus búsqueda.
La huallata al verlas se fue al centro de la laguna. La zorra queriendo atrapar
a la huallata comenzó a beber el agua dela laguna y de tanto bocado de agua murió.
Así de esta manera, la huallata se burlo de la mama zorra.
cuentos en EIB
SISICHAMANTA
Huk kutis huk sisicha hatun mayuta
chinpayta munasqa. Chaysi chakata mana tariyta atispa huk sacha rapipi
chinpayta qallarisqa. Ña rapi puririchkaptinsi, huk kurucha rikurquspa nisqa:
- manam sacha rapillapiqa kay hatun mayu chinpaytaqa atiwaqchu. aswanqa haku kusi kusichapa wasinta, paymi yanapawasunchik, nispa.
- manam sacha rapillapiqa kay hatun mayu chinpaytaqa atiwaqchu. aswanqa haku kusi kusichapa wasinta, paymi yanapawasunchik, nispa.
Chaysi kusi
kusichapa wasinta risqaku. Payqa llikatas awachkasqa.
- kusi kusicha hatun mayuta chinpayta mana atinikuchu, ¿manachu yanapariwankikuman? -nispa kuruchaqa nisqa.
- kusi kusicha hatun mayuta chinpayta mana atinikuchu, ¿manachu yanapariwankikuman? -nispa kuruchaqa nisqa.
Kusa, kusa,
haku, arí, chayqa qamkunawan kuska llamkarqusun – nisqa kusi kusichaqa.
Chaysi,
kimsantinkumanta, mayu patapi qurakunata arwispa, kusi kusipa llikanmanta chaka
rurayta qallarisqaku.
Chay chakata
tukurquspataqsi, sisichaqa hatun mayuta chinpasqa.
EL CUENTO DE LA HORMIGUITA
Dice habia una vez, una hormiguita que quería cruzar un gran rió. Pero al no encontrar un puente empezó a cruzar en la hoja de un arbol.
Después de empezar a cruzar, la vio un gusanito y le dijo: No podrás cruzar el rió solo en una hoja, más bien vamos a la casa de la arañita, ella podrá ayudarnos, le dijo.
Excelente, bueno vamos, entonces la arañita les dijo: trabajemos juntos.
Entonces entre los tres empezaron a unir arbustos con la telaraña para hacer un puente.
Luego de terminar de construir el puente la hormiguita pudo cruzar el puente.
lunes, 3 de junio de 2019
BIENVENIDA
Bienvenida a mi blog, espero que este espacio se convierta en un sitio de aportes comunicativas que nos ayuden a mejorar la situación de nuestros cuentos en EIB.
este espacio es para poder informarnos y saber que cuentos tenemos en EIB para ello publicare que cuentos tenemos, espero que aquí encuentre lo que busca y pases momentos agradables, tratare de hacer lo posible para que así sea.
este espacio es para poder informarnos y saber que cuentos tenemos en EIB para ello publicare que cuentos tenemos, espero que aquí encuentre lo que busca y pases momentos agradables, tratare de hacer lo posible para que así sea.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)