ATUQWAN CONDORWAN
huk punchashi suruka llakiywa tiyahurka ñampinpi, Chaypishi
awamanta uyarka shuk rimahushkata: —Kumpayni, aku fístama rishu. Suruka ali awama
rikushpanshi rikurka kuntrullata rimarayakta.
Chaypishi chay suruka tapurka: —¿Maypitaya tiyan fistaka?
—Awamami tiyan fistaka silupi —nishpanshi nirka chay kuntruka. Chaypiñashi
suruka nirka: —Pushaway ñukatapas siluma. —Ari —nishpanshi kuntruka apirka
washan-manta shillunwa sumakta. Chaymantañashi pawachirka siluma, rirkakunashi
puyukunata pasashpa paktanankunakama siluma.
Chaypi paktak rishpankunashi suruka rikuk rirka tukuy kay
allpapi pawashpa kawsak rikrayukunata fístapi kahukkunata. Tiyarkashi achka
mikuna achka upyana tukuyshi karkakuna kushilla.
Chaypishi suruka yapa achka masatuta upyashpan macharka
sumakta. Chaymantaka manañashi suruka atiparkachu upyanata ashwanta,
puñurkañashi sumakta mishkita.
Ña fistaka tukurishpanshi kuntruka likchachirka suruta,
manashi likcharir¬kachu puñurayashkanmanta. Kutishi kuntruka kamarka
likchachinata ishkaynin kuti, nimashi chaypi likcharirkachu. Kimsaynin kutishi
kuti likchachinata kamarka nishpan: —Kumpayni suru likchariyña ñami fistaka
tukurishka. Akuna,
ña kutishu allpama. Nimashi chaypi likcharirkachu.
Chayraykunashi kuntruka ña chapanata amishpan, kutimurka allpama.
Washanñashi likcharirka suruka puñurayashkanmanta.
Chay-mantashi maskarka kuntruta, manashi tarirkachu. Mancharish-panshi
kaparishpan maskarka. Mana tarinata atipashpanñashi yuyarírka imashna
rurashpami uraykunka allpama. Chaymantashi maskarka shuk suni waskata, chayta
warkushpan uraykunanpa.
Warkushkanwashañashi kallarirka uraykunata chay waskata. Ña
chawpi waskapi rihushkanpishi rikurka shuk urituta kuchunta pawashpa rihukta.
Chay-pishi suruka karairka chay uritu pawashpa rihukta. —Millaypa sinkayu
sinkasapa —nishpanshi kamirka. Chasna nihukta uyashpanshi chay urituka pawashpa
muyurimurka surupa waskan uraykuhukta mukunanpa.
Chaypishi suruka mañarka urituta nishpan: —Lusmanta uritu,
ama waskay-nita mukupaychu. Chasna nishpanshi llakichirka puntiruka urituka. Ña
karupi rihukta rikushpanshi kutikashka kamirka chasna nishpanllatata. Chayta
uyash¬panshi urituka piñaywa kuti muyuri¬murka pawashpa surupa waskata
muku¬nanpa wishkukta.
Chaypika ña manañashi llakichir-kachu. Chasna wishkukta
mukushpan-ñashi chay urituka karata pawashpa rirka. Chaymantanashi suruka
urmarka waskanka pitirishpan.
Awapi urmamuhushpanshi kaparirka allpapi runakuna
kahukkunata nishpan: —¡Urmahunii! ¡Apiwaychi runakuna mana urmanaynipa wañukta!
Chayta uyashpankunashi chay runakuna allpapi kahukkunaka llukshishpankuna
kanchama tukuy rikurkakuna awama chay kaparihukta. Chaypishi rikurkakuna awapi
surullata urmamuhukta. Manashi apirkakunachu suru kashkanrayku.
Chaypishi chay runakunaka alita suruta riksishpankuna
nirkakuna: —Kay surumi mikupayan atallpanchikunata, tukuy kanirunchipa wawakunatapas
—nishpankunashi pika pika rurashpa wichurkakuna. Chayllami kashka kay
ishkaymanta kuntruka suruwa.
EL ZORRO Y EL CONDOR
Un día el zorro estaba muy triste mientras iba caminando por
el sendero. Entonces escuchó a alguien que hablaba por encima de él;
—Compadre, venga y vayamos a una fiesta,
El zorro miró hacia arriba y todo lo que pudo ver fue sólo a un cóndor
hablando.
Entonces el zorro preguntó:
—¿Dónde es la fiesta?
—La fiesta es arriba en los cielos —dijo el cóndor.
Entonces, el zorro dijo:
—Llevóme contigo a los cielos,
Al decir "sí", el cóndor lo asió fuertemente por la espalda con sus
garras. Después de eso voló a los cielos y pasaron las nubes para llegar al ese
lugar.
Cuando llegaron allí, el zorro fue y miró a todo lo que vuela con alas en esa
tierra, que eran los que estaban en la fiesta, Había mucha comida, mucho para
beber, todo el mundo estaba feliz.
Entonces, el zorro por beber mucho masato de veras se
emborrachó. Por eso y por el hecho de que el zorro no podía, en realidad, beber
mucho trago fue que cayó en un sueño dulce y profundo.
Cuando la fiesta terminó, el cóndor trató de levantar al
zorro, pero no pudo des¬pertarlo de su sueño. El cóndor trató de levantario una
segunda vez, pero ni aún así se des¬pertó. La tercera vez trató de despertarlo
y levantarlo, diciendo:
—Compadre zorro, levántate, la fiesta ya se terminó, Vamos a
regresar a la tierra.
Ni siquiera eso lo levantó. Por eso el cóndor se cansó de
esperar y regresó a la tie¬rra.
Luego el zorro se levantó de dormir. Entonces, buscó al cóndor,
pero no lo pudo encontrar, Eso lo asustó y empezó a buscarlo gritando, Ai no
poder encontrarlo, pensó: "¿Qué puedo hacer para bajar a tierra?"
Después de eso buscó una gran soga para atarla a algo y bajar en ella.
Después que la amarró empezó a bajar en esa soga. En una
parte del camino, mientras estaba bajando en esa soga, vio un loro que volaba
por las cercanías, Enton¬ces el zorro fastidió al loro que iba volando y le
dijo:
—Tú, el de la nariz grande y fea,
Al escuchar decir esto, el loro que revoloteaba fue a morder
la soga del zorro,
Entonces, el zorro le pidió:
—Por amor de Dios loro, no muerdas mi soga,
Al principio el loro estaba preocupado por él cuando dijo
esto, Cuando el zorro vio al loro que se había ido lejos otra vez lo fastidió,
diciéndole lo que había dicho an¬tes. Cuando el loro escuchó esto, se amargó y
fue revoloteando hacia la soga del zorro para morderla y cortarla.
Esta vez no estaba preocupado por él, Así que habiendo
mordido parte de la soga hasta lograr que se cayera, el loro se fue lejos
volando. Entonces, el zorro cayó de la soga que había sido cortada.