martes, 3 de diciembre de 2019

cuento la huallata y la zorra



La Huallata y la Zorra
​Érase una vez en las alturas de estas tierras; se encontraba la huallata paseando con sus hijitos; y de repente apareció la zorra:

— Buenos días amiga huallata, tus hijitos están hermosos—, saludó la zorra, 
— Gracias amiga — Contestó la huallata.
— Y ¿Por qué tus hijitos tienen esas patitas rojitas tan bonitas y los míos no? —Preguntó la zorra— Ah! es porque yo metí a mis hijitos en un horno caliente y así salieron con las patitas rojas —contestó la huallata.
— Y ¿Yo podría hacer lo mismo con los míos? —Replicó la zorra— Claro, los metes al horno y cada vez que oigas un ¡bum! gritas: "pintapatita", "pintapatita" —agregó la huallata. Y así hizo la zorra, armó un horno colocó leña y cuando estuvo al rojo vivo metió  a sus hijitos cerrando la puerta; pasados unos minutos comenzó la explosión; y la zorra con cada ¡bum! gritaba: ¡pintapatita!, ¡pintapatita!; grande fue su sorpresa cuando al abrir el horno sólo encontró a sus pequeños carbonizados.
Furiosa la zorra, corrió a buscar a la huallata; pero la huallata con sus hijitos ya se encontraba en la laguna. La zorra preguntó:
— ¿Cómo es posible que me hayas engañado?
La huallata respondió:
— Tú tienes la culpa por ingenua. En venganza la zorra dijo: Ya verás me tomaré toda el agua de la laguna y te atraparé a ti y a tus hijitos; En el acto la zorra empezó a beber y beber el agua; pero a la vez que el agua iba bajando, la barriga de la zorra iba hinchándose más y más, hasta que reventó. Y así la huallata y sus hijitos quedaron a salvo de la zorra.
“MUCHAS VECES, LA INGENUIDAD CAUSA DIFICULTADES”

martes, 19 de noviembre de 2019

CUENTO el pequeño colibrí

 EL PEQUEÑO COLIBRÍ 
Había una vez un pequeño colibrí que había perdido a toda su familia mientras volaban lejos huyendo de los días fríos de invierno. Desconsolado y sin fuerzas, el colibrí decidió guarecerse en una cueva oscura de la montaña. Entre ramas y hojas secas, el pobre animalito recordaba las palabras de su madre antes de partir: “Debes permanecer cerca de nosotros y no alejarte, o de lo contrario te perderás”.
Pero nuestro amigo era muy entretenido, y mientras volaba cerca de su familia le llamaban la atención todo tipo de maravillas, desde el verde de los árboles hasta el azul del cielo. Sin embargo, aquella mañana mientras volaba en lo alto, el colibrí descubrió algo que no podía dejar de mirar, era un reflejo de luz, un destello a lo lejos en la tierra. Lleno de curiosidad, la pequeña ave decidió descender de las alturas para descubrir qué era aquello tan hermoso.
A medida que se acercaba, el colibrí pudo descubrir que se trataba de un río inmenso cuya agua era tan cristalina que enamoraba desde el primer instante. “¡Qué aguas tan hermosas!”, repetía una y otra vez el colibrí mientras observaba el reflejo de sus alas batiendo en la corriente del río. Sin darse cuenta, nuestro amiguito estuvo por varias horas revoloteando sobre el río, contemplando el destello del Sol en el agua y maravillándose con la pureza del lugar.
Fue tanta su emoción que no se le ocurrió más que ir y enseñarle a su familia aquel rincón tan hermoso que había descubierto. Desafortunadamente, el tiempo había pasado y por mucho que el colibrí llamó a sus padres, ya no le podían oír, pues se encontraban muy lejos.
Al ver que se encontraba completamente solo, el colibrí se asustó tanto que un temblor sacudió su cuerpo, y el arroyo centelleante ya no le parecía tan hermoso. Para colmo, el pajarillo comenzó a ver sombras oscuras y ruidos extraños. El lugar mágico se había convertido en un terreno asolado que cada vez se tornaba más oscuro a medida que el Sol se ocultaba detrás del horizonte.
Fue entonces cuando el colibrí decidió buscar un lugar donde pasar la noche, y al llegar a la cueva y acomodar las hojas secas en el suelo se tumbó desconsolado con lágrimas en los ojos. “¿Cómo podré regresar con mi familia? Los extraño tanto”, sollozaba el triste animalito.
Sin embargo, entre lamento y lamento, el colibrí recordó algo muy importante que siempre le habían dicho sus padres. “Cuando te pierdas, no te alejes del lugar donde nos vistes por última vez y busca el punto más alto para que podamos encontrarte”. ¡Así mismo! Por fin hallaba esperanza el colibrí.
“Mis padres me estarán buscando cerca de aquí, sólo debo subir a la copa del árbol más alto y esperar a que vengan por mí”. El colibrí estaba contento, y sin pensarlo dos veces, salió a toda velocidad de la cueva para buscar el árbol más grande de todo el lugar.
Tan alegre estaba el colibrí que revoloteaba con todas las fuerzas de sus alas, y después de buscar y buscar, finalmente pudo encontrar el arroyo donde se había quedado extraviado y una vez allí decidió subir a la copa de un árbol desde donde se veían todos los demás en lo alto. Posado en las ramas, el colibrí comenzó a cantar alegremente para atraer la atención de sus padres, pero era tan contagiosa su melodía, que pronto todos los pájaros del lugar también decidieron cantar junto con el colibrí.
En poco tiempo, la melodía alcanzaba un volumen cada vez más alto, y gracias a ello, los padres del colibrí lograron reconocer el cántico y retornar al lugar donde el desafortunado pajarillo se había quedado extraviado.
Desde entonces, el colibrí siempre viaja acompañado de su familia cantando con alegría, pues comprendió que, aunque sintamos miedo, nunca debemos perder las esperanzas y lo más importante, siempre debemos confiar en nosotros mismos.

cuento el terror de los puentes

EL TERROR DE LOS PUENTES 

Era, por entonces, explorador y cierto día, después de una ardua tarea de recorrido por las montañas, durante doce horas, ya cansado y con las fuerzas rendidas, me vi en la necesidad de retornar al pueblo. Los últimos rayos del sol se iban perdiendo tras el murallón de los cerros y aún tenía cinco leguas de camino por delante. La noche se extendió plena de oscuridad. Apenas si se veía a lo lejos, el fugaz centelleo de los relámpagos y el parpadeo luminoso de los cocuyos como chispas de un fuego invisible. Yo seguía sobre mi fatigado caballo, bajo las sombras nocturnales. Tuve que descender por una quebrada en cuyo fondo corría un rio caudaloso, continuando la marcha, me acerque a un puente solitario. La difusa luz de las estrellas se volcaba sobre el agua. Cuando me aproxime más aún, descubrí una silueta humana apoyada sobre la barandilla del puente. Le dirigí una mirada sin acortar el paso. Había llegado casi a la orilla del río, cuando sentí pronto la necesidad de detenerme. Lo que vi fue, entonces, una pequeña sombra humana. Me volví acongojado, con un terror absurdo. No me decidía a moverme en ningún sentido. Mi caballo se encabrito, pugnando por seguir adelante. Sin saber lo que hacía, volví hacia atrás y al volver temerosamente la mirada pude observar que la sombra seguía en su mismo sitio. Un temblor indescriptible recorrió todo mi cuerpo. Tenía las manos crispadas y me era imposible usar mi revolver. Quise gritar, pero sentí que las fuerzas me abandonaban.
Iba a desmayarme cuando escuché los lejanos ladridos de algunos perros y, casi simultáneamente noté que la sombra saltaba hacia el río y se desvanecía en la superficie del agua.

cuento del sonso = sunsumanta

SUNSUMANTA

Huk sunsus urquta risasqa uywa michik. sunsuqa luma puntapis p'achanta ch'ustiyukusqa usanta qhawayukusqa ima. chaymantas puñurapusqa lumapi. chaysi sunsuqa pukallapacha kunparayasqa. hinaspas kunturqa altunta phalasqa. chaysi kunturqa sunsuq laruman tiyaskusqa inaspas kunturkunaqa ackhaña huñunaykkusqaku, kunturkunaqa rimankusqaku apunchisman willamuykis nispa. hinaspas apunkuqa hamun kinsa rusayuq...pampamansi phalayamun ..sunsuq ñawintaka urqurapunku.sunsuqa qapariyunsi kunturkunaqa mancharispa phalaripunku ...chaymanta pacha sunsuqa qhapakman tukupusqa.




CUENTO EL CONDENADO = kukuchimanta

KUKUCHIMANTA

huk mamakuchas kunpariman risqa watukuq. asnuchanpi ta'ntakunata sibullakunata , ripuyllukunata,trigukuna takargaykuspa.  hinaspas pantiyunman ricckhaktin chay k'uchuoi puñupusqa. pantiyun sirkapi puñuqtintaqsi runa chakin lluqsimusqa pantiyunmanta. tutamanta kukuchi lluqsimusqa chay mamakuchataqa mihurapusqa kaqta kutiyarapusqa pantiyunman allpa ukhuman p'unchawpi, asnuchantaq kargantin sapallan ripusqa ñantakama, chaysi kumparin mamakuchaman aypasqa hinaspas mikhurapusqa mamakuchataqa , tullullanñas tharwillaña kapuckaka ¿imataq kumaritari pasarun? nispa tapukusqa .mancharisqa vripusqa asnuchata qatiyukuspa ripusqa karuta 

domingo, 27 de octubre de 2019

viaje a distrito de chinchero

 viaje a distrito de Chinchero conociendo la artesanía 

fecha:22-10-19

Chinchero, es uno de los distritos del Cusco que mantiene vigente desde sus ancestros una cultura artesanal transmitida de generación en generación. La actividad artesanal: teñido de hilo de lana de oveja y alpaca con tintes naturales y tejido de prendas de vestir, es una muestra de su cultura ancestral(inka).

SIGNIFICADO DE LOS COLORES
  Color        Significado
§  Verde ============== a la naturaleza.
§  Azul ==============  al cielo azul.
§  Rojo ==============  la vida y la sangre.
§  Amarillo ============= al fuego (inti tayta).
§  Morado ============= la nobleza (El inca).
REPRESENTACION DE LOS COLORES
 Color           Significado
§  Amarillo ============= maíz.
§  Verde ============= coca.
§  Rojo ============= quiwicha.
§  Marrón ============= papa.
§  Negro ============= pacha mama.

§  Azul   ============= hanan pacha.

En el distrito de Chinchero encontraremos centros de artesanía textil organizados en “grupos”. Cabe resaltar que el más antiguo y quien rescato todo este proceso es el Centro de Textiles Tradicionales Cusco dirigida por la señora Nilda Callañaupa y fue ella quien dio a conocer al mundo este arte por lo cual ella es reconocida a nivel internacional; su centro textil cuenta con más de 50 trabajadoras.




ANEXO:
                                     

tenido


                                                                         pallay
































noticia sobre CN de EIB

Diseño Curricular Experimental de Educación Inicial Intercultural Bilingüe y Educación Primaria Intercultural Bilingüe

El Ministerio de Educación (MED) a través de la Dirección General de Educación Superior y Técnico-Profesional y la Dirección de Educación Superior Pedagógica, renueva su compromiso de garantizar una educación intercultural bilingüe de calidad que promueva la equidad entre peruanos y peruanas, afiance la identidad cultural, los valores democráticos y prepare ciudadanos y ciudadanas para su incorporación activa a la vida social. En ese sentido, hace de conocimiento público la Resolución Directoral Nº 0223-2012-ED que aprueba el Diseño Curricular Experimental para las carreras profesionales de Educación Inicial Intercultural Bilingüe y Educación Primaria Intercultural Bilingüe, para su aplicación en los Institutos de Educación Superior Pedagógicos e Institutos Superiores de Educación públicos y privados, a partir de las promociones ingresantes en el año 2012.
La construcción del Diseño Curricular Experimental para las carreras profesionales de Educación Intercultural Bilingüe, significó aunar esfuerzos y trabajar de forma coordinada y comprometida con la Dirección General Intercultural Bilingüe y Rural (DIGEIBIR), recogiendo y analizando los aportes de diversas experiencias de construcción curricular implementadas en el país, las cuales fueron consensuadas en el encuentro nacional de IES con carreras EIB, desarrollado en mayo del 2012 y que dio origen a la conformación de Redes IES EIB a nivel nacional.

domingo, 20 de octubre de 2019

comentario sobre las practicas -II-2019

comentario:
yo hice mis practicas en la comunidad HUILLOC ALTO  I.E.I N·1218, fue una bonita experiencia aparte de eso he aprendido mucho, el amor de los niños, su cultura. el empeño que ponen al estudio y el apoyo de los padres me encantaría volver nuevamente y poder estar junto a ellos.
+ Para mi es una alegría al dar un apoyo a los docentes que trabajan en la institución
+aun que caminamos como 40 minutos hasta llegar a la I.E.I
+ para nosotras es un gran apoyo en nuestra formación de docente las practicas
+me encanta los niños y para mi son como mis hermanitos.
ANEXOS:  ESTOS SON LOS IMÁGENES QUE TOME EN MIS PRACTICAS.


 







sábado, 31 de agosto de 2019

un cuadro comparativo de inicial y EIB


UN CUADRO COMPARATIVO DE INICIAL Y EIB



Educacion Inicial
Educacion Inicial  EIB
La Educación Inicial es un derecho de los niños; es el derecho a recibir educación, y al tratar con niños pequeños, el aspecto de la crianza aparece relacionado, una crianza de calidad que, aportando una mirada pedagógica ayudará no solo al niño, sino también a su familia, a comprender las necesidades físicas y psicológicas del infante.
se pretende garantizar un desarrollo armónico para el niño, y por ello se cuenta con un programa pedagógico y su operación compete a todos los adultos que se relacionan y ejercen una influencia en los menores, pueden ser sus familiares o personal especializado en educación. Se brinda en dos modalidades: escolarizada y no escolarizada.
La edad de los niños comprendida es entre los 0 a los 6 años. Estas edades se dividen en dos ciclos: primer ciclo, comprendido entre los 0 y 3 años; y un segundo ciclo, que va de los 3 y los 6 años de edad. Estos aprenden la forma de comunicarse, jugar e interactuar con los demás apropiadamente
La lengua materna no solo es útil para comunicarnos desde que nacemos, sino también sirve para adquirir nuevos conocimientos, pero si la información está en un idioma ajeno, no lograremos ese aprendizaje y el rendimiento del estudiante será inferior al esperado. Por ello, el Ministerio de Educación (Minedu) ha anunciado un mayor soporte pedagógico en 4,000 colegios de educación intercultural bilingüe (EIB), en los que se hablan algunos de los 47 dialecto existentes en el Perú.
En nuestro país una gran cantidad de niños y niñas habla una lengua materna originaria, como quechua, aimara, awajún, shipibo-conibo, asháninka, etc.
Ellos tienen derecho a una Educación Intercultural Bilingüe (EIB) en la que puedan aprender a leer y escribir en su propia lengua y en el castellano -que es la lengua de comunicación nacional- como segunda lengua. De esta manera, se busca que puedan comunicarse eficientemente en diversos contextos de interacción social y cultural.

viernes, 12 de julio de 2019

CUENTO EL ZORRO Y EL CÓNDOR

ATUQWAN CONDORWAN
huk punchashi suruka llakiywa tiyahurka ñampinpi, Chaypishi awamanta uyarka shuk rimahushkata: —Kumpayni, aku fístama rishu. Suruka ali awama rikushpanshi rikurka kuntrullata rimarayakta.
Chaypishi chay suruka tapurka: —¿Maypitaya tiyan fistaka? —Awamami tiyan fistaka silupi —nishpanshi nirka chay kuntruka. Chaypiñashi suruka nirka: —Pushaway ñukatapas siluma. —Ari —nishpanshi kuntruka apirka washan-manta shillunwa sumakta. Chaymantañashi pawachirka siluma, rirkakunashi puyukunata pasashpa paktanankunakama siluma.
Chaypi paktak rishpankunashi suruka rikuk rirka tukuy kay allpapi pawashpa kawsak rikrayukunata fístapi kahukkunata. Tiyarkashi achka mikuna achka upyana tukuyshi karkakuna kushilla.
Chaypishi suruka yapa achka masatuta upyashpan macharka sumakta. Chaymantaka manañashi suruka atiparkachu upyanata ashwanta, puñurkañashi sumakta mishkita.
Ña fistaka tukurishpanshi kuntruka likchachirka suruta, manashi likcharir¬kachu puñurayashkanmanta. Kutishi kuntruka kamarka likchachinata ishkaynin kuti, nimashi chaypi likcharirkachu. Kimsaynin kutishi kuti likchachinata kamarka nishpan: —Kumpayni suru likchariyña ñami fistaka tukurishka. Akuna,
ña kutishu allpama. Nimashi chaypi likcharirkachu. Chayraykunashi kuntruka ña chapanata amishpan, kutimurka allpama.
Washanñashi likcharirka suruka puñurayashkanmanta. Chay-mantashi maskarka kuntruta, manashi tarirkachu. Mancharish-panshi kaparishpan maskarka. Mana tarinata atipashpanñashi yuyarírka imashna rurashpami uraykunka allpama. Chaymantashi maskarka shuk suni waskata, chayta warkushpan uraykunanpa.
Warkushkanwashañashi kallarirka uraykunata chay waskata. Ña chawpi waskapi rihushkanpishi rikurka shuk urituta kuchunta pawashpa rihukta. Chay-pishi suruka karairka chay uritu pawashpa rihukta. —Millaypa sinkayu sinkasapa —nishpanshi kamirka. Chasna nihukta uyashpanshi chay urituka pawashpa muyurimurka surupa waskan uraykuhukta mukunanpa.
Chaypishi suruka mañarka urituta nishpan: —Lusmanta uritu, ama waskay-nita mukupaychu. Chasna nishpanshi llakichirka puntiruka urituka. Ña karupi rihukta rikushpanshi kutikashka kamirka chasna nishpanllatata. Chayta uyash¬panshi urituka piñaywa kuti muyuri¬murka pawashpa surupa waskata muku¬nanpa wishkukta.
Chaypika ña manañashi llakichir-kachu. Chasna wishkukta mukushpan-ñashi chay urituka karata pawashpa rirka. Chaymantanashi suruka urmarka waskanka pitirishpan.
Awapi urmamuhushpanshi kaparirka allpapi runakuna kahukkunata nishpan: —¡Urmahunii! ¡Apiwaychi runakuna mana urmanaynipa wañukta! Chayta uyashpankunashi chay runakuna allpapi kahukkunaka llukshishpankuna kanchama tukuy rikurkakuna awama chay kaparihukta. Chaypishi rikurkakuna awapi surullata urmamuhukta. Manashi apirkakunachu suru kashkanrayku.
Chaypishi chay runakunaka alita suruta riksishpankuna nirkakuna: —Kay surumi mikupayan atallpanchikunata, tukuy kanirunchipa wawakunatapas —nishpankunashi pika pika rurashpa wichurkakuna. Chayllami kashka kay ishkaymanta kuntruka suruwa.

EL ZORRO Y EL CONDOR
Un día el zorro estaba muy triste mientras iba caminando por el sendero. Entonces escuchó a alguien que hablaba por encima de él;
—Compadre, venga y vayamos a una fiesta,
El zorro miró hacia arriba y todo lo que pudo ver fue sólo a un cóndor hablando.
Entonces el zorro preguntó:
—¿Dónde es la fiesta?
—La fiesta es arriba en los cielos —dijo el cóndor.
Entonces, el zorro dijo:
—Llevóme contigo a los cielos,
Al decir "sí", el cóndor lo asió fuertemente por la espalda con sus garras. Después de eso voló a los cielos y pasaron las nubes para llegar al ese lugar.
Cuando llegaron allí, el zorro fue y miró a todo lo que vuela con alas en esa tierra, que eran los que estaban en la fiesta, Había mucha comida, mucho para beber, todo el mundo estaba feliz.

Entonces, el zorro por beber mucho masato de veras se emborrachó. Por eso y por el hecho de que el zorro no podía, en realidad, beber mucho trago fue que cayó en un sueño dulce y profundo.
Cuando la fiesta terminó, el cóndor trató de levantar al zorro, pero no pudo des¬pertarlo de su sueño. El cóndor trató de levantario una segunda vez, pero ni aún así se des¬pertó. La tercera vez trató de despertarlo y levantarlo, diciendo:
—Compadre zorro, levántate, la fiesta ya se terminó, Vamos a regresar a la tierra.
Ni siquiera eso lo levantó. Por eso el cóndor se cansó de esperar y regresó a la tie¬rra.
Luego el zorro se levantó de dormir. Entonces, buscó al cóndor, pero no lo pudo encontrar, Eso lo asustó y empezó a buscarlo gritando, Ai no poder encontrarlo, pensó: "¿Qué puedo hacer para bajar a tierra?" Después de eso buscó una gran soga para atarla a algo y bajar en ella.
Después que la amarró empezó a bajar en esa soga. En una parte del camino, mientras estaba bajando en esa soga, vio un loro que volaba por las cercanías, Enton¬ces el zorro fastidió al loro que iba volando y le dijo:
—Tú, el de la nariz grande y fea,
Al escuchar decir esto, el loro que revoloteaba fue a morder la soga del zorro,
Entonces, el zorro le pidió:
—Por amor de Dios loro, no muerdas mi soga,
Al principio el loro estaba preocupado por él cuando dijo esto, Cuando el zorro vio al loro que se había ido lejos otra vez lo fastidió, diciéndole lo que había dicho an¬tes. Cuando el loro escuchó esto, se amargó y fue revoloteando hacia la soga del zorro para morderla y cortarla.
Esta vez no estaba preocupado por él, Así que habiendo mordido parte de la soga hasta lograr que se cayera, el loro se fue lejos volando. Entonces, el zorro cayó de la soga que había sido cortada.

CUENTO LOS TRES CERDITOS Y EL LOBO


LOS TRES CERDITOS Y EL LOBO

Había una vez tres cerditos que eran hermanos y se fueron por el mundo a conseguir fortuna. El más grande les dijo a sus hermanos que sería bueno que se pusieran a construir sus propias casas para estar protegidos. A los otros dos les pareció una buena idea, y se pusieron manos a la obra, cada uno construyó su casita. - La mía será de paja - dijo el más pequeño-, la paja es blanda y se puede sujetar con facilidad. Terminaré muy pronto y podré ir a jugar. El hermano mediano decidió que su casa sería de madera: - Puedo encontrar un montón de madera por los alrededores - explicó a sus hermanos, - Construiré mi casa en un santiamén con todos estos troncos y me iré también a jugar. Cuando las tres casitas estuvieron terminadas, los cerditos cantaban y bailaban en la puerta, felices por haber acabado con el problema: -¡Quién teme al Lobo Feroz, al Lobo, al Lobo! - ¡Quién teme al Lobo Feroz, al Lobo Feroz! Detrás de un árbol grande apareció el lobo, rugiendo de hambre y gritando: - Cerditos, ¡me los voy a comer! Cada uno se escondió en su casa, pensando que estaban a salvo, pero el Lobo Feroz se encaminó a la casita de paja del hermano pequeño y en la puerta aulló: - ¡Cerdito, ábreme la puerta! - No, no, no, no te voy a abrir. - Pues si no me abres... ¡Soplaré y soplaré y la casita derribaré! Y sopló con todas sus fuerzas, sopló y sopló y la casita de paja se vino abajo. El cerdito pequeño corrió lo más rápido que pudo y entró en la casa de madera del hermano mediano. - ¡Quién teme al Lobo Feroz, al Lobo, al Lobo! - ¡Quién teme al Lobo Feroz, al Lobo Feroz! - cantaban desde dentro los cerditos. De nuevo el Lobo, más enfurecido que antes al sentirse engañado, se colocó delante de la puerta y comenzó a soplar y soplar gruñendo: - ¡Cerditos, abridme la puerta! - No, no, no, no te vamos a abrir. - Pues si no me abrís... ¡Soplaré y soplaré y la casita derribaré! La madera crujió, y las paredes cayeron y los dos cerditos corrieron a refugiarse en la casa de ladrillo de su hermano mayor. - ¡Quién teme al Lobo Feroz, al Lobo, al Lobo! - ¡Quién teme al Lobo Feroz, al Lobo Feroz! - cantaban desde dentro los cerditos. El lobo estaba realmente enfadado y hambriento, y ahora deseaba comerse a los Tres Cerditos más que nunca, y frente a la puerta dijo: - ¡Cerditos, abridme la puerta! - No, no, no, no te vamos a abrir. - Pues si no me abrís... ¡Soplaré y soplaré y la casita derribaré! Y se puso a soplar tan fuerte como el viento de invierno. Sopló y sopló, pero la casita de ladrillos era muy resistente y no conseguía derribarla. Decidió trepar por la pared y entrar por la chimenea. Se deslizó hacia abajo... Y cayó en el caldero donde el cerdito mayor estaba hirviendo sopa de nabos. Escaldado y con el estómago vacío salió huyendo hacia el lago. Los cerditos no lo volvieron a ver. El mayor de ellos regañó a los otros dos por haber sido tan perezosos y poner en peligro sus propias vidas, y si algún día vais por el bosque y veis tres cerdos, sabréis que son los Tres Cerditos porque les gusta cantar: - ¡Quién teme al Lobo Feroz, al Lobo, al Lobo! - ¡Quién teme al Lobo Feroz, al Lobo Feroz!



CUENTO EL ZORRO Y EL CUY


EL ZORRO Y EL CUY

Alguien, un desconocido hacía destrozos en una chacra, de noche.
Esto sucedió hace mucho tiempo.
Las plantas amanecían rotas y a medio comer. Entonces, el dueño de la chacra construyó una trampa, la puso en el lugar adecuado y esperó atento, sin cerrar los ojos en ningún momento. A la media noche escuchó unos gritos; alguien había caído en la trampa.
Era un cuy grande y gordo. El dueño lo amarró a una estaca y regresó a su casa.
-Mañana temprano hiervan agua para pelar un cuy.
Almorzaremos cuyecito - les dijo a sus tres hijas, antes de irse a acostar.
El cuy, amarrado a la estaca, forcejeaba y mordía inútilmente la soga.
Y, así lo encontró un zorro que pasaba por allí.
- Compadre - le dijo el zorro - ¿Qué has hecho para que te tengan así?
-Ay, compadre, si supieras mi suerte -le dijo el cuy -.
Yo enamoraba a la hija más gorda del dueño de esta chacra y ahora él quiere que me case con ella. Pero esa joven ya no me gusta.
También quiere que aprenda a comer carne de gallina que a mí me da asco. Así le mintió el cuy. Después, haciéndose el sonso, exclamó el muy ladino: - Creo que a ti sí te gusta la carne de gallina. - A veces, le dijo el Zorro, también haciéndose el sonso. 
-¿Por qué entonces no me desatas y te pones en mi lugar? Así te casarás con una joven gorda y comerás carne de gallina todos los días. -Te haré ese favor, compadre - le dijo el zorro.
Al día siguiente, muy temprano, cuando el dueño de la chacra vino a llevarse al cuy, encontró al zorro.
- ¡Desgraciado! ¡Anoche eras cuy y ahora eres zorro! Igual te voy a zurrar - dijo el dueño dándole latigazos.
- ¡Sí me voy a casar con tu hija! ¡Te lo prometo! También te prometo que comeré carne de gallina todos los días- gritaba el zorro.
Al oír este atrevimiento, el dueño lo azotaba con más fuerza, hasta que en una tregua de la tunda, el zorro le explicó toda la mentira del cuy.
El dueño se puso a reír y después lo soltó, un tanto arrepentido de haber descargado su ira en otra persona. Desde ese día, el zorro comenzó a buscar al cuy. Quería cobrarse la revancha de todos los latigazos que recibió del chacarero.
Un día se topó con él y pensó que había llegado la hora de la venganza. El cuy, viendo que ya no podía huir se puso a empujar una enorme roca y el zorro se le acercó para cumplir su cometido; pero, el cuy reaccionó:
- Compadre zorro - le dijo - a tiempo has venido. Tienes que ayudarme a sostener esta roca.
La santa tierra se va a voltear y esta roca puede aplastarnos a todos. Al comienzo el zorro dudaba, pero la cara de asustado que ponía el cuy terminó por convencerlo.
Y empezó a ayudarlo, es decir, a sostener la gigantesca roca. Después de un rato, el cuy le dijo: - Compadre, mientras tú empujas yo voy a buscar una piedra grande o un palo para acuñar esta roca.



CUENTO EL RATÓN Y EL ÁGUILA


HUKUCHAMANTAWAN ANKAMANTAWAN
Huk p'unchawsi, anka tutamanta huk urqupi huk’uchawan
taripanakunku. Ankas huk'uchata tapurisqa: _¿Imatataq
rurachkanki? nispa. Huk'uchataqsi kayhinata kutichin:
_Ñuqaqa wawaykunapaqmi mikhunata apachkani. Hinaspas
ankaqa huk’uchata nisqa: _¡Yarqasqam kani!, Mikhusqaykim.
Huk’uchataqsi, mancharisqa kayhinata kutichin: _Amapuni,
ñuqata mikhuwaychu, wawaykunata qusqayki. Ankaqa,
_¡Chhiqachá! sunqun ukhullapi nisqa. Chayqa kusisqa, mana
payta mikhusqachu.
Hukuchaqa, qunqayllamantas, ankata kayhinata niykun:
_Haku purisun, wawaykunata, qumusayki. Hina ankataqa
purichin. Chaymantas, huk’uchaqa, qunqayllamanta, huk
tu'quman waykuyt'akun, hinas ankaqa nin: _¡Wawantachá
quwanqa!. Chaymanta, kusisqa, huk'uchata wawankunantinta
suyasqa. Manas huk'uchaqa rikhurimunchu, qhipa karu
t'uquntas lluqsirqapusqa. Ankaqa, t'uquq siminpis   
suyaykuchkan. Mana huk'ucha rikhurimuqtintaq ankaqa nin:
_Paytachari mikhuyman karqa nispa; _maypipis tarillasaqpunim
ñuqata yanqhalla q'utuykuwan: _wawayta qusayki nispa.
Chayta nispas hanaq pachaman ankaqa phawarikun.



EL RATÓN Y EL ÁGUILA
Dicen que un día, muy de madrugada, en la cumbre de un cerro un
águila se encontró con un ratón. Y dicen que el águila preguntó
al ratón: _¿Qué estás haciendo? Y el ratón le respondió así:
_Yo estoy llevando comida para mis hijos. El águila le dijo:
_¡Estoy hambriento! Te voy a comer. El ratón muy asustado le
dijo: _Por favor no me comas, te daré a mis hijos. El águila,
creyendo que era cierto, dejó libre al ratón.
De pronto, el ratón, le dice al águila: _Vamos te daré a mis
hijos.
De esta manera, hizo el ratón que el águila caminara junto a él.
De repente el ratón, se metió a un hueco y el águila se dijo:
_¡Me dará a sus hijos!. Y muy contento se puso a esperar al
ratón. Dicen que el ratón no apareció, ya que éste logró, escapar
del águila saliiéndose por otro hueco. Al ver que el ratón no
aparecía el águila molesto dijo: _Debí haberme comido al ratón,
pero en algún lugar lo encontraré y de todas maneras me lo
comeré; a mí nadie me engaña. Prometiéndose esto, el águila voló al cielo.

CUENTO EL ZORRO Y LA HUALLATA


EL ZORRO Y LA HUALLATA

(Cuento)Cierto día, una huallata seguida por sus polluelos caminaba orgullosapor la orilla de una laguna.La mamá zorra admirada, observaba la belleza de lahuallata y suspolluelos desde lejos. Acercándose a la mamá huallata leconversóde la siguiente manera: _Señora huallata, por favor, dígame ¿Porqué las patitas de sus pollitos son tan coloraditas?.La huallata llena de orgullo respondió: _Las patitas de mis hijitosson tan coloraditas porque yo las he tostado en ceniza yfuegodentro de un horno. Tú también hornea a tus hijos, para que suspiececitossean coloraditos. Cuando escuches que revientan vas adecir: ¡ay!, ¡ay!, ¡ay!.Lazorra creyendo que era cierto regresó corriendo a su casa yhorneó a sus cachorros y cuando el fuego crepitaba, elladecía_¡ay!, ¡ay!, ¡ay!, tal como había sido instruida por la huallata. Pero alsacarlas del horno los cachoritos seencontraban completamentechamuscados; la zorra lanzó un alarido de susto e inmediatamentese echó a buscar a lahuallata, diciendo: _¿Dónde está esa huallata?Y corrió hacia la laguna en su búsqueda. La huallata al verla se fuealcentro de la laguna. La zorra queriendo atrapar a la huallatacomenzó a beber el agua de la laguna y de tanta boconada de aguamurió. Así, de esta manera, la huallata se burló de la mamá zorra.

ATUQMANTAWAN WALLATAMANTAWAN

Huk p'unchawsi wallata irqinkuna chupaykusqa qucha patapi puriykachaq

kasqa. Mama atuqtaqsi, wallatata irqinkunatawan munapayaspa qhawasqa.
Chaymantas, mama wallataman chimpaykuspa, kayhinata rimapayaykun:
_Mamay wallata, ¡Ama hinachu kay!. Willariway. ¿Imaraykutaq
wawachaykikunaq chakin munay pukaniraq?. Wallatataq, pay tukusqallaña,
atuqta nin: _Wawachaykunaq pukaniraq chakichankunaqa, pari hallp'api, thullpa
ukhupi wathiyasqaraykun. Qampis uñachaykikunata, munay chakichayuq
kanankupaq wathiyarquy; t’uqyaqtintaq: ¡ay!, ¡ay!, ¡ay! nispa ninki. Atuqqa
kusisqas: chhiqachá nispa wasinman, phawaylla kutin. Hinas uñankunata, pari
hallp'a thullpa ukhupi wathiyarqun, t’uqyaqta uyarispataq _¡ay!, ¡ay!, ¡ay! nispa nisqa. Hinas, h u r n uma n t a u ñ
a n k u n a t a y a n a l l a t a ñ a h u r q u s q a ; mancharikuymantas atuqqa qhaparin hinamanta nin _¡Maypitaq
chay wallatari! nispa qucha patata utqalla purin. Wallataqa atuqta rikuspas qucha chawpiman waykuytakusqa.
Hinas atuqqa wallatata hap'iyta munaspa unuta upyayta qallarin, sinchi muqch'isqanmantas wañuyninta tarin.
Kayhinatas wallataqa, atuqta q'uqaykusqa.

CUENTO EL ZORRO Y LA GALLINA


EL ZORRO Y LA GALLINA 
Érase una vez un zorrito muy amable. Se llamada Huayra y siempre estaba dispuesto a ayudar a cualquiera que  se hubiese metido en problemas.
Un día que paseaba por el campo, encontró a un pollito que lloraba amargamente.
¿Qué te pasa, pequeño amigo? – le preguntó Huayra.
El pollito tembló de miedo al ver al zorrito, pues los zorros tienen la fama de comer gallinas y pollitos pequeños como él.
No te comeré, solo te quiero ayudar. ¿Cómo te llamas y porqué lloras? – le preguntó el zorro al pollito.
Me llamo Benito. Me he perdido y no sé cómo regresar a casa – contestó el pollito, secando sus lágrimas.
No preocupes, pequeño: yo te ayudaré – y diciendo esto, Huayra ayudó a Benito a trepar a su lomo.
Caminaron y caminaron, hasta que llegaron a la granja. Benito le dio las gracias a Huayra por haberlo ayudado a encontrar a su casa.
Al día siguiente, cuando los pollitos y gallinas salieron a pasear, escucharon a alguien que se quejaba de dolor. ¡Era el pobre Huayra, que había caído en una trampa para zorros!
Las gallinas dijeron:
¡Mira! ¡Seguro que cayó en la trampa cuando trataba de robas alguna gallina!
¡Alto en ahí! Él es mi amigo. Me ayudó a encontrar el camino de regreso a casa cuando me perdí.
Entonces, las gallinas se miraron unas a otras y decidieron ayudar al zorro.
Cuando Huayra se liberó, fue corriendo a abrazar a Benito para agradecerle.
El pollito le dijo:
No tienes nada que agradecer: los amigos están para ayudarse.
Así que, desde ese momento, los dos amigos siempre juegan juntos y las gallinas ya se acostumbraron a ver a Huayra paseándose tranquilamente por el gallinero.





viernes, 7 de junio de 2019

cuento en EIB


Imagen relacionada

                                Maypiraq mamay kachkan                                   Dónde estará mi madreIschu ukupis huk yutu uqllasqa. Chay yutus nisqa: "Trigo maskakuq risaq", nispa.Chaysi uqllasqanmanta trigo maskakuq risqa. Kunallanmi kutiramusaq nispansi, chay yutu risqa.Qichpachallantas risqa trigo maskakuq, hinaspas manaña uqllasqañachu.Mana maman uqallachkaptinsi huk yutucha tuqyaramusqa. Chay yutuchas qawasqa waqtankunata, hinaspas mana rikusqachu mamanta. Chay tuqyaramuq yutuchas sunqunta tapukusqa: ¿Maypitaq mamay kachkan?, nispa. Manas mayqin waqtapipas kasqachu, hinaspas chay yutucha nisqa: Risaqyá mamay maskaq, nispa.Yutuchas maman maskaq risqa. Manas yachakusqachu imayna kasqanta, mana maman uqllachkaptinsi tuqyaramusqa. Waqtanpi maman kasqanta manas rikusqachu yutuchaqa.Mamanta maskachkaspas llamawan tuparusqa. ¿Qamchu mamay kanki?, nispas yutucha llamata tapusqa. Llamaqa qawayllas qawasqa, manas imatapas nisqachu.Yutuchaqa sunqunta nikusqa: Llamaqa manam mamaychu kasqa, nispa.Dicen que dentro de la paja una perdiz empollaba. Dice que esa perdiz decía: "Voy en busca de trigo". Asi dice que de lo qu empollaba se fue en busca de trigo. Regreso pronto diciendo esa perdíz se fue. Dice que se fue muy cerca en busca de trigo, y asi ya no empollabaCuando la madre no estaba empollando un polluelo salio del cascaron. Esa pequeña perdíz veía a su alrededor y asi dice que no halló a su madre. Dice que ese polluelo que salio se pregunto: ¿Dónde está mi madre? diciendo. Dice que no estaba por ningín lado, dice que entonces se dijo: Iré en busca d emi madre, diciendo.dice que el polluelo se fué en busca de su madre. Dice que no sabía como era, había nacido sin que lo estuviera empollando. dice que no sabia quien estaba a su lado. Dice que cuando estaba buscando a su madre se encontró con una llama. ¿Eres mi madre? diciendo le preguntó a la llama. La llama dice que solo le miró sin decirle nada. El polluelo se dijo a si mismo la llama no es mi madre.
                          SISICHAMANTA
Huk kutis huk sisicha hatun mayuta chinpayta munasqa. Chaysi chakata mana tariyta atispa huk sacha rapipi chinpayta qallarisqa. Ña rapi puririchkaptinsi, huk kurucha rikurquspa nisqa:
- manam sacha rapillapiqa kay hatun mayu chinpaytaqa atiwaqchu. aswanqa haku
 kusi kusichapa wasinta, paymi yanapawasunchik, nispa.
Chaysi kusi kusichapa wasinta risqaku. Payqa llikatas awachkasqa.
- kusi kusicha hatun mayuta chinpayta mana atinikuchu, ¿manachu yanapariwankikuman? -nispa kuruchaqa nisqa.
Kusa, kusa, haku, arí, chayqa qamkunawan kuska llamkarqusun – nisqa kusi kusichaqa.
Chaysi, kimsantinkumanta, mayu patapi qurakunata arwispa, kusi kusipa llikanmanta chaka rurayta qallarisqaku.
Chay chakata tukurquspataqsi, sisichaqa hatun mayuta chinpasqa.
                EL CUENTO DE LA HORMIGUITA

Dice habia una vez, una hormiguita que quería cruzar un gran rio. Pero al no encontrar un puente empezó a cruzar en la hoja de un arbol.
Después de empezar a cruzar, la vio un gusanito y le dijo: No podrás cruzar el rio solo en una hoja, más bien vamos a la casa de la arañita, ella podrá ayudarnos, le dijo.
Excelente, bueno vamos, entonces la arañita les dijo: trabajemos juntos.
Entonces entre los tres empezaron a unir arbustos con la telaraña para hacer un puente.
Luego de terminar de construir el puente la hormiguita pudo cruzar el puente.

cuento en EIB

                        atuqmantawan wallatamantawan

huk p'unchawsi wallataqa irqinkuna pusaykuspa qucha patapi puriykachaqkasqa. Mama atuqtaqsi, wallatata irqinkunatawan munapayaspa qhawasqa.Chaymantas, mama wallataman chimpaykuspa, kayhinata rimapayaykun: _Mamay wallata, ¡Ama hinachu kay!. Willariway. ¿Imaraykutaqwawachaykikunaq chakin munay pukaniraq?. Wallatataq, pay tukusqallaña,atuqta nin: _Wawachaykunaq pukaniraq chakichankunaqa, pari hallp'api, thullpaukhupi wathiyasqaraykun. Qampis uñachaykikunata, munay chakichayuq
kanankupaq wathiyarquy; t’uqya
qtintaq: ¡ay!, ¡ay!, ¡ay! nispa ninki. Atuqqakusisqas: chhiqachá nispa wasinman, phawaylla kutin. Hinas uñankunata, pari
hallp'a thullpa ukhupi wathiyarqun, t’uqyaqta uyarispataq _¡ay!, ¡ay!, ¡ay! nispa nisqa. Hinas,mancharikuymantas atuqqa qaparin hinaspas  nin _¡Maypitaq chay wallatari! nispa qucha patata usqaylla purin. Wallataqa atuqta rikuruspas qucha chawpiman waykuytakusqa.Hinas atuqqa wallatata hap'iyta munaspa unuta upyayta qallarin, sinchi muqch'isqanmantas wañuyninta tarin.Kayhinatas wallataqa, atuqta q'uqaykusqa.


                                             EL ZORRO Y LA HUALLATA
 Cierto día, una huallata vivía con sus polluelos caminaba orgullosa por la orilla de una laguna. la mama zorra admirada, odservaba la belleza de la huallata y sus polluelos desde lejos.acercandose a la mama huallata le convenció de la siguiente manera: señora huallata, por favor, dígame ¿porque las patitas de sus pollitos son tan coloraditas?. la huallata llena de orgullo respondió: las patitas de mis hijitos tan coloraditas porque yo las he tostado en ceniza y fuego dentro de un horno. tu también horneas a tus hijitos, para que sus  piecitos fuesen coloraditos. cuando escuches que revientan vas a decir: ¡ay!, ¿ay!. la zorra creyendo que era cierto regreso corriendo a su casa y horneo a sus cachorros y cuando el fue crepitaba, ella decía ¡ay!, ¡ay!,tal como había sido instruido por la huallata. Pero al sacarlas del horno los cachoritos se encontraba completamente cocinado , la zorra lanzo un alarido de susto e inmediatamente fue a buscar a la huallata, diciendo: ¿Dónde esta esa huallata? Y corrió hacia la laguna en sus búsqueda. La huallata al verlas se fue al centro de la laguna. La zorra queriendo atrapar a la huallata comenzó a beber el agua dela laguna y de tanto bocado de agua murió. Así de esta manera, la huallata se burlo de la mama zorra.

cuentos en EIB



                                  SISICHAMANTA

Huk kutis huk sisicha hatun mayuta chinpayta munasqa. Chaysi chakata mana tariyta atispa huk sacha rapipi chinpayta qallarisqa. Ña rapi puririchkaptinsi, huk kurucha rikurquspa nisqa:
- manam sacha rapillapiqa kay hatun mayu chinpaytaqa atiwaqchu. 
aswanqa haku kusi kusichapa wasinta, paymi yanapawasunchik, nispa.
Chaysi kusi kusichapa wasinta risqaku. Payqa llikatas awachkasqa.
- kusi kusicha hatun mayuta chinpayta mana atinikuchu, ¿manachu yanapariwankikuman? -nispa kuruchaqa nisqa.
Kusa, kusa, haku, arí, chayqa qamkunawan kuska llamkarqusun – nisqa kusi kusichaqa.
Chaysi, kimsantinkumanta, mayu patapi qurakunata arwispa, kusi kusipa llikanmanta chaka rurayta qallarisqaku.
Chay chakata tukurquspataqsi, sisichaqa hatun mayuta chinpasqa.


                            EL CUENTO DE LA HORMIGUITA

Dice habia una vez, una hormiguita que quería cruzar un gran rió. Pero al no encontrar un puente empezó a cruzar en la hoja de un arbol.
Después de empezar a cruzar, la vio un gusanito y le dijo: No podrás cruzar el rió solo en una hoja, más bien vamos a la casa de la arañita, ella podrá ayudarnos, le dijo.
Excelente, bueno vamos, entonces la arañita les dijo: trabajemos juntos.
Entonces entre los tres empezaron a unir arbustos con la telaraña para hacer un puente.
Luego de terminar de construir el puente la hormiguita pudo cruzar el puente.